"Я боялася, що люди скажуть, що я образила Гомера", - зізнавалася Міллер в інтерв’ю “Афіша Daily”. – «Мій Патрокл загалом відповідає гомерівському. Я перечитувала «Іліаду» у пошуках ключів до цього персонажа і там є цікаві описи. Гомер каже, що Патрокл завжди ніжний та добрий до всіх — про це часто забувають. Люди думають, що він воїн, компаньйон Ахіллеса, але це справді важливі риси. Ніжність і доброта стали основою для характеру мого персонажа — і вони роблять зрозумілішим горе Ахілла від втрати близької людини».
І справді, навіть знаючи сюжет «Іліади» зі школи, момент смерті Патрокла, описаний Міллер, зовсім по-іншому відчувається читачем. Те, як Ахіллес не міг віддати тіло свого компаньйона для церемонії поховання, ніжно обіймаючи його, як жорстоко він повівся з тілом вбитого ним Гектора, винного в смерті Патрокла, яке полегшення він відчув, коли, нарешті, був убитий стрілою Аполлона – те, як емоційно Мадлен Міллер передала біль від втрати коханого, дійсно змушує подивитися на «Іліаду» під іншим кутом.
Історики та дослідники полюбляють називати одностатеві пари друзями, а не коханцями, як це сталося і в ситуації із цими двома греками. Проте інший погляд на ці стосунки, звернення до оригінальних джерел їхнього опису в текстах Платона, Есхіла, Овідія, Вергілія, Софокла та Аполлодора Афінського, та відображення цього в сучасному романі є ніби ковтком свіжого повітря, яким можуть насолодитися носії 25 різних мов світу, якими перекладено «Пісню Ахілесса» та яким вже насолоджуються понадь мільйон читачів в усьому світі.